英语是古汉语的表音方言?探究英语与古汉语的相似性

你的位置:开运app体育官网入口下载苹果 > 新闻动态 > 英语是古汉语的表音方言?探究英语与古汉语的相似性
英语是古汉语的表音方言?探究英语与古汉语的相似性
发布日期:2025-05-21 16:05    点击次数:57

探究英语与古汉语的相似性:一种表音的古汉语的另一种表达

在语言学的海洋中,英语与古汉语的相似性无疑是一大奇观。尽管这两种语言分别源自于印欧语系和汉藏语系,且地理上相隔甚远,但它们在词汇、发音和语法结构上却展现出惊人的相似性。这种相似性并非偶然,而是英语在发展过程中受到古汉语影响的直接结果。

图片

首先,从词汇的角度看,许多英语词汇与古汉语词汇在发音上有着惊人的相似性。例如,“视”在古汉语中发音为“shi”,而在英语中则为“see”,

mother-母: father-父; king-君; brother-伯仲; sister-姊; son-子孙。

back~背、bounce~ 蹦、

cross-过; say、speak-说; see-视; think-思、想; thank-谢; sleep-睡;bowl~钵、book~簿、bind~绑、at搏,打;bank~畔、drag~拽、draw~抓、chew~嚼

两者在发音上极为相似。这种相似性并非个例,而是广泛存在于英语与古汉语的词汇中。

其次,从语法结构的角度看,英语与古汉语也有着不少相似之处。

例如在我们很多的方言当中,现代汉语表示过去式的“了”,为“得”。正是“ed”的过去式表达。

例如,两者都采用主语+谓语+宾语的结构,且在句子中形容词的位置也颇为相似。在古汉语中,形容词常置于名词之前,而在英语中,形容词也通常紧跟在名词之前。

那么,为何英语与古汉语会如此接近呢?这主要归因于历史上的文化交流。

自丝绸之路开通以来,中国与西方的文化交流逐渐增多。

西方学者多是通过前代传教士流传下来的词表来学习汉字、汉语,而方块汉字非常难学,音译就成为了唯一的选项。

在中世纪,普通的英国人几乎全部都是文盲,能够学习和掌握文字的也只有传教士,西方传教士早期以字典为参考编写辞书、教科书带有明确的教学目的。

图片

为了迅速掌握汉语、汉字,尽快勾勒中国语言文字体系轮廓骨架,达到教学目的,必须改造英语系统。古汉语内容过于繁难、冗杂,必须大刀阔斧地改造为表音文字,使之为我所用。

图片

这一现象不仅仅是西方,在日本和朝鲜在学习中国文化的时候也是如此。如石川鸿斋在编写《康熙字典鳌头音释》时参考王锡侯的《字贯》;马礼逊、湛约翰等西方传教士编写字典的过程中也接受过中国老师的帮助;韩国《新字典》借鉴了中国的《新字典》。

但不管是日本还是朝鲜还是越南,即使是他们的历史书还是用古汉字写的,他们的遗迹上还都是汉字,但是绝大多数人民都是不认识字的。也正是这个原因,日本才出现了片假名,韩国才出现了彦文,而越南出现了喃字。实际上都是对古汉语的改造。

汉字对于日本和朝鲜的影响有1000多年,众所周知,丝绸之路有两条,一条是陆上丝绸之路,还有一条是海上丝绸之路。在郑和下西洋之前,唐朝中国就已经有了昆仑奴和白奴。

毫不夸张的说,无论是汉朝还是盛唐,中国的文明是绝对的世界中心。

在这一过程中,古汉语对英语的影响逐渐显现。例如,一些英语词汇直接来源于古汉语,如“silk”、“tea”等。chant 唱;chess 棋;chew 嚼;chick (小)鸡(鸡叫声);chime 镗(锣声);chivalry骑士;coat 裘--(动物的)外套--外套(c-q);cock 公鸡(从叫声来);colt 驹--小马 ;com- 共(c--g音转)(这是一个非常常用的前缀词,它的变形有con,col,cor,co);cook 煮;couple 伉(夫妻)

此外,一些英语单词的发音也受到古汉语的影响,如too-太; may-会 ,can-可; else-也; 's-之、的; is-是; were-为; are-系(粤语hai客语he);

从而使得英语与古汉语在发音上产生了相似性。

但是,由于表音文字和表意文字的不同性,并且古汉语中存在大量的同音字,英语必须加上不发音的字母表达区分,或者转音以示区别。

传教士通过系统学习古汉语,对英语的改造并非一朝一夕的,而是前后经历了几百年的时间。

近代以来,就有马礼逊的《华英字典》借助字典的宏观框架,全面地搜集、整理各类汉语词汇,收录大量的汉语口语、俗语词,已成为近代汉语词汇研究的重要参考。湛约翰的300基础字形的选定,是对《说文解字》及《康熙字典》部首体系深入考察的结果,其对英语的发展同样发人深省。

古汉语有一个弊端,就是同音字,一词多义字过多。也就是“口语”和“文言文(书面语)”有不一致的地方。

这也使得汉语的民间口语与书面语有所脱离,尤其是明朝中后期以来,白话,也就是多音节口语逐步取代古汉语。众所周知,今天我们习惯的普通话,与古汉语发音和表达有不小的区别,而经历过白话文运动之后,书面语更与古汉语脱离。

在这样的一个情况之下,源于古汉语的。日本朝鲜越南都发展出了很大的不同,而距离更加遥远的英国,即使是源于古汉语,这样的一种纯表音文字,区别就更大了。

综上所述,英语与古汉语的接近并非偶然,而是历史、文化交流和语言接触等多种因素共同作用的结果。

对于语言学习者而言,了解这一现象有助于更好地理解这两种语言的特点和差异,从而更好地掌握它们的精髓。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报。